на первую страницу 

к антологии

 

ЕЩЁ О «НАРОДНЫХ» ПЕСНЯХ…

КИПЛИНГ, АДА ОНОШКОВИЧ-ЯЦЫНА, ГЕННАДИЙ ФИШ И Ю.АНДРОПОВ…

 

И лежит Дубовая Лагуна... – Песни на облаке

http://web.ru/bards/Vajxanskij_Boris/part103.htm

 

“я в весеннем лесу

пил с блядями хирсу…”

(народ)

 

“НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР ЗНАМЕНИТЫХ ПЕСЕН
Евгений Агранович не сделал из песен профессию…”

http://2004.novayagazeta.ru/nomer/2004/40n/n40n-s22.shtml

 

Евгений Агранович – "Пыль, пыль"

Первые три строфы – по стихам Р.Киплинга в переводе Я.Ишкевича-Яцаны, остальные сочинены А.Аграновичем на фронте в годы войны День, ночь, день, ночь ...

web.ru/bards/Agranovich_E/part1.htm (2 КБ)  · 14.01.2002

 

ПЫЛЬ, ПЫЛЬ

 

        Первые три строфы – по стихам Р.Киплинга

        в переводе Я.Ишкевича-Яцаны,

        остальные сочинены А.Аграновичем

        на фронте в годы войны

 

День, ночь, день, ночь,

Мы идем по Африке,

День, ночь, день, ночь,

Всё по той же Африке.

Только пыль, пыль, пыль

От шагающих сапог.

Отпуска нет на войне.

 

Ты, ты, ты, ты –

Пробуй думать о другом.

Чуть сон взял верх –

Задние тебя сомнут.

Пыль, пыль, пыль

От шагающих сапог.

Отпуска нет на войне.

 

Я шел сквозь ад

Шесть недель, и я клянусь:

Там нет ни тьмы,

Ни жаровен, ни чертей –

Только пыль, пыль, пыль

От шагающих сапог.

Отпуска нет на войне.

 

Весь май приказ:

Шире шаг и с марша в бой,

Но дразнит нас

Близкий дым передовой.

Пыль, пыль, пыль

От шагающих сапог.

Отдыха нет на войне.

 

Года пройдут,

Вспомнит тот, кто уцелел,

Не смертный бой,

Не бомбежку, не обстрел,

А пыль, пыль, пыль

От шагающих сапог,

И отдыха нет на войне.

 

Ада Оношкович-Яцына, любимая ученицы Гумилёва…

грамотность современных бардаков-менструэлей…

 

 

Сахара

сл. Р.Киплинга, перевод Аграновича

uzelochek.narod.ru/song6/song507.htm (1 КБ)  · 23.08.2002

 

Хозяин этой квартиры написал столько «народных» песен – «Я в весеннем лесу пил березовый сок», «Пыль, пыль, пыль от шагающих сапог», «Одесса-мама», «Милая не плачь, не надо...» – что уже давно может взять себе псевдоним «русский народ». Этот человек – Евгений Данилович Агранович…

http://object.msk.ru/4/02.htm

 

Hayastan Forum > Армяне Латвии

сл. Р.Киплинга, перевод Аграновича

forum.hayastan.com/lofiversion/index.php/t5181.html (43 КБ)

 

Шнур не является автором слов песни "...под крылом самолета о чем-то поет зеленое море тайги", откуда взято "Главное ребята сердцем не стареть...".
С уважением А.С.

http://www.koicombat.org/forum/viewtopic.php?printertopic=1&t=6586&p

 

… и т.д. и т.п. …

 

(Рождество, 7 января 2005)

 

 

АДА ОНОШКОВИЧ-ЯЦЫНА

1896-1935


Ученица Гумилёва и Лозинского (еще по "Студии"), вошла в историю и литературу почти исключительно как автор первой русской книги переводов из Киплинга (1922), о которой "Литературная энциклопедия" в 1931 году очень в духе времени отозвалась: "Случайный подбор плохих переводов". В издании 1936 года почти все переводы Оношкович-Яцына были переизданы, но часто как переводы "А.Оношкович-Яцына и Г.Фиша"; пользуясь тем, что переводчица умерла годом раньше, Г.Фиш перелицевал ее работу на свой лад; под переводом знаменитой "Пыли" он своей фамилии не проставил, но, истолковав слово
discharge как "отпуск", он внес "поправку" – в результате появилось привычное читателям "отпуска нет на войне..." – полностью искажающее смысл оригинала. В оригинале речь идет о том, что на войне – на Англо-бурской войне 1900-1902 годов – нет выстрелов, тем более – сражений. Так изуродованная "Пыль" и кочевала из издания в издание – кажется, лишь в издании 1998 года (РИПОЛ-классик) она печатается по тексту 1922 года. Оношкович-Яцына переводила также Кольриджа, Байрона, Мольера, Гюго, Гейне, – лишь переводы из последнего увидели свет, почти все прочее завалялось по издательствам и в значительной мере утрачено.

(е.витковский)

 

РЕДЬЯРД КИПЛИНГ

(1865-1936)


ПЫЛЬ


День – ночь – день – ночь – мы идем по Африке,
День – ночь – день – ночь – всё по той же Африке.
(Пыль – пыль – пыль – пыль – от шагающих сапог.)
                     Нет сражений на войне.

Восемь – шесть – двенадцать – пять – двадцать миль на этот раз,
Три – двенадцать – двадцать две – восемьдесят миль вчера.
(Пыль – пыль – пыль – пыль – от шагающих сапог.)
                     Нет сражений на войне.

Брось – брось – брось – брось – видеть то, что впереди.
Пыль – пыль – пыль – пыль – от шагающих сапог.
Все – все – все – все – от нее сойдут с ума.
                     И нет сражений на войне.

Ты – ты – ты – ты – пробуй думать о другом,
Бог – мой – дай сил – обезуметь не совсем.
(Пыль – пыль – пыль – пыль – от шагающих сапог.)
                     Нет сражений на войне.

Счет – счет – счет – счет – пулям в кушаке веди.
Чуть – сон – взял – верх – задние тебя сомнут.
(Пыль – пыль – пыль – пыль – от шагающих сапог.)
                     Нет сражений на войне.

Для – нас – всё – вздор – голод, жажда, длинный путь,
Но – нет – нет – нет – хуже, чем всегда одно –
Пыль – пыль – пыль – пыль – от шагающих сапог.
                     И нет сражений на войне.

Днем – все – мы – тут – и не так уж тяжело,
Но – чуть – лег – мрак – снова только каблуки.
(Пыль – пыль – пыль – пыль – от шагающих сапог.)
                     Нет сражений на войне.

Я – шел – сквозь – Ад – шесть недель, и я клянусь,
Там – нет – ни – тьмы – ни жаровен, ни чертей,
Но – пыль – пыль – пыль – пыль – от шагающих сапог,
                     И нет сражений на войне.

 

http://www.vekperevoda.com/1855/onosh.htm

 

витковский испоганил хуже фиша…

 

витковский его поливает – за искуроченного киплинга, но книгу переводов её, 1922 – не даёт, напихав вместо – нынешних графоманов…

или берётся «сам»…

 

вот, приходится искать (не веря собственным мозгам):

 

discharge

1. 1) разгрузка 2) выстрел; залп 3) увольнение 4) рекомендация 5) освобождение 6) реабилитация; оправдание 7) уплата 8) исполнение 9) вытекание; спуск... Подробнее о discharge (+135 слов)

//www.oval.ru/ars/?slovo=discharge

 

… пользуясь тем, что переводчица умерла годом раньше, Г.Фиш перелицевал ее работу на свой лад; под переводом знаменитой "Пыли" он своей фамилии не проставил, но, истолковав слово discharge как "отпуск", он внес "поправку" – в результате появилось привычное читателям "отпуска нет на войне..." – полностью искажающее смысл оригинала. В оригинале речь идет о том, что на войне – на Англо-бурской войне 1900-1902 годов – нет выстрелов, тем более – сражений.

 

и переводит:

Нет сражений на войне.

и как только его в перлюстраторах гэбэ держали?... с таким знанием английского?...

и истории – о выстрелах в англо-бурскую (буссенара не читал?)

 

и идёт базар, базар и базар:

 

К сожалению, в сети не удалось найти к.-либо подробностей об этой паре имен (кроме пунктира: Ада, Гумилев, "Цех поэтов").

Лучшие переводчики Киплинга – Оношкович-Яцына, Фроман, Евгений Фельдман, да много кто еще.

 

В 1922 году ученица Н.С.Гумилева Ада Оношкович-Яцына издала сборник своих переводов стихотворений Р.Киплинга. С тех пор Киплинг обрел в русской поэзии немало наследников: Н.Тихонов, В.Луговской, Э.Багрицкий, К.Симонов, А.Галич...

Светлана Малая

 

Быкова – жутко нагроможденное подражание классическим переводам Киплинга (Ады Оношкович-Яцыной), но без ясности оригинала.

www.lito.spb.su/archive/Nov23.html (57 КБ)

 

Зато в армии можно наблюдать прямо-таки замечательные иллюстрации. Мне "Баллады" и до того нравились, а уж когда я обнаружил, что это не романтизм, а самый что ни на есть сугубый реализм...

Вот Ада Оношкович-Яцына, "любимая ученица Лозинского", переводя Boots, даже и не сообразила, что числа там стоят не просто так, а складываются в величины дневных переходов. Так что чувствовать мало.

www.fandom.ru/fido/su_books/text/2215.htm (111 КБ)

(см. ниже)

 

 

ЛИТЕРАТУРОВЕД О КИПЛИНГЕ (И АДЕ)

 

Дж. Оруэлл в 1936 г. в некрологе на смерть Киплинга писал: "В 13 лет я боготворил Киплинга, в 17 – ненавидел, в 20 – восхищался им, в 25 – презирал, а теперь снова нахожусь под его влиянием, не в силах освободиться от его чар".

После смерти Киплинга 18 января 1936 г. и скромных похорон вспомнили о нем лишь много десятилетий спустя.

А.Сурков, призывая к нескрываемому подражанию, восхищался "простой и энергичной поступи походной песни, песни веселой и пафосной, мужественной и строгой". А К.Симонов писал: "Киплинг нравился своим мужественным стилем, своей солдатской строгостью, отточенностью и ясно выраженным мужским началом, мужским и солдатским".

Любопытно при этом, что в Германии почитателями Киплинга были как люди, тяготеющие к фашизму, так и марксисты (Бертольд Брехт).

Сложнее всего при анализе киплинговского творчества дело обстояло со стихами. При том, что Киплинг-поэт завоевал всенародное признание и его переводили на многие языки (стиль поэтических переводов Киплинга на русский язык утвердился в начале 20-х годов благодаря работам Ады Оношкович-Яцына), признание своих английских собратьев по поэтическому цеху он приобрел очень поздно.

Всего перу Киплинга принадлежат 3 сборника стихотворений: "Казарменные баллады" ("Barrack-room ballad's and other verses", 1892); "Семь морей" ("The seven seas", 1896); "Пять наций" ("The five nations", 1903).

Солдатский цикл, в свою очередь, распадается на два цикла, из которых более ранний (80-90-е гг.) связан с британской армией в Индии, а более поздний (1899-1902) – с Южноафриканской войной.

http://roman-chuk.narod.ru/1/Kipling.htm

(л.а.романчук, непонятного полу – баба?)

 

по мнению мирского… по мнению дьяконовой…

Киплинговские антиномии…

Следует отметить…

Вот как, к примеру, оценивает его творчество Е.Домбровская: …

А.Горбунов дополняет: …

 

 

МЕЛЬКОМ

 

ИринаОдоевцева: … Одновременно со мной в Студию поступили Раиса Блох, талантливейший рано умерший Лева Лунц, Нельдихен, еще не успевший кончить школы Коля Чуковский и Вова Познер, Шкапская и Ада Оношкович-Яцына.

http://www.spbtur.ru/Hystory_Peter/arhi_peter_dostoewski7.htm

 

Денис Иоффе. Константин К. Кузьминский как монументальная Константа Русского ...

К.К.К. Киплинг, великий Киплинг, в переводах Ады Оношкович-Яцыны и других, издание 30-х, Джойс в "Интернациональной литературе" (а не изгаженный ...

www.litera.ru/slova/ioffe/kuzm.html (127 КБ)

 

 

ЦЫФИРЬ…

 

Hello, All!

Hе поpа ли немного pазбавить фантастику и детективы, а? ;)

 

Hадо сказать, что я давно люблю Киплинга, особенно его стихи. И на английском тоже. И вот какую фичу я заметил в некотоpых пеpеводах. Вpут, однако,

пеpеводчики-то в числах! Пpичем иногда весьма нахально ;)

 

Вот, напpимеp, "Мэpи Глостеp" (пеpевод Оношкович-Яцына и Фиша):

 

"<<Кpасный Бык>> был наш пеpвый клипеp, тепеpь их тpидцать шесть!"

 

В оpигинале – 38! Где еще два пpопали, на таможне, что ли?.

 

Самое непонятное – дальше. Геpой стихотвоpения, сэp Энтони Глостеp, умиpая, пpосит сына похоpонить его вместе с коpаблем в моpе, там, где покоится его жена:

 

"Твоя мать назвала б меня мотом – их еще тpидцать шесть – ничего!"

 

В оpигинале, как и положено по пpавилам аpифметики, 37!

 

Ладно, пусть, стихотвоpение большое, можно было и позабыть, как в начале пеpеводили ;) Беpем еще одно – "Пыль (Пехотные колонны)" (пеp. Оношкович-Яцына).

Читаем:

 

"Восемь-шесть-двенадцать-пять – двадцать миль на этот pаз.

Тpи-двенадцать-двадцать две – восемнадцать миль вчеpа"

 

Смотpим оpигинал:

 

"Seven-six-eleven-five – nine-an'-twenty mile to-day --

Four-eleven-seventeen – thirty-two the day before"

 

Какая-то суматоха с этими цифpами, не так ли? А если пpисмотpеться повнимательнее, становится ясно: Киплинг указывал пеpеходы между пpивалами, а из них складывался дневной пеpеход: 7+6+11+5 = 29; 4+11+17 = 32! Да и даже если этого не учитывать, как-то обидно за Томми Аткинсов: сpезали им чуть ли половину пути! Безобpазие, а?

 

Все-таки есть в этом цаpстве вольных стpелков настоящие, ценящие точные науки люди! Читаем "Мою сопеpницу" (пеp. Бена):

 

"Hе мне, а только ей одной

        Все фимиам кадят,

 Затем, что мне семнадцать лет,

        А ей – под пятьдесят."

 

У Киплинга "сопеpнице" соpок девять. С замиpанием сеpдца пеpелистываю стpаницу, поскольку в конце оpигинала геpоиня находит-таки светлую стоpону во всей истоpии: когда ей будет 49, сопеpнице – 81! Hу... Вот:

 

"И отыгpаюсь я тогда,

        Пленяя всех подpяд:

Ей будет восемьдесят два,

        А мне – под пятьдесят!"

 

Вот! Вот как надо, господа и товаpищи пеpеводчики! ТщательнЕе!

 

Sincerely Yours,

  Alexander Bordachenkov

P.P.S. Hет, я на самом деле очень люблю все пеpечисленные мной стихи и пеpеводы.

И пpекpасно понимаю, что дело вовсе не в цифpах. Однако... Если у вас есть еще пpимеpы такого "вольного обхождения", не пpиведете ли для меня?

Есть у меня хоpошая книжка стихов Киплинга издательства "Севеpо-Запад" (СПб), билингва. Все там хоpошо, одно мне не нpавится. Составитель, С.Степанов, по-видимому, стpашно не любит Симонова. Во всяком случае, ни одного его пеpевода он не пpивел, заменяя их... своими. Пpичем обычно – худшего качества.

 

Впpочем, на вкус и цвет... Тем не менее, дух Симонова в книжке есть!

 

Откpываю "Молитву влюбленных" (пеp. Бетаки). В оpигинале стихотвоpение называется "Lovers litany". У Симонова есть "пеpесказ" – "Сеpые глаза – pассвет..." (по пеpвой стpочке). "Пеpесказ" потому, что от киплинговского стиха осталась только внешняя канва, все остальное: настpоение, pифма, pитм – все дpугое.

 

У Бетаки – _великолепный_ (IMHO) пеpевод. Я даже одно вpемя на него злился: пытался выучить по-английски, но после втоpой стpофы сбивался на бетаковский пеpевод :-|.

 

Однако. Пеpвая стpофа у Киплинга звучит так (спpава – мой, весьма коpявый, подстpочник):

 

"Eyes of grey – a sodden quay,         

"Сеpые глаза – пpомокшая набеpежная,

 Driving rain and falling tears,        

Идущий дождь и падающие слезы,

 As the steamer puts to sea             

Когда паpоход выходит в моpе

 In a parting storm of cheers"          

В дpужеской буpе пожеланий"

 

У Бетаки:

 

"Сеpые глаза. – Восход,

 Доски мокpого пpичала.

 Дождь ли? Слезы ли? Пpощанье.

 И отходит паpоход..."

 

И где же он нашел восход? Почему не закат? Или полдень? А вот где:

 

"Сеpые глаза – pассвет.

 Паpоходная сиpена.

 Дождь. Разлука. Сеpый след

 За коpмой бегущей пены."

 

Это, как вы поняли, Симонов. (Кстати, его текст – по памяти, так что возможны неточности). Вот так. Его в двеpь, а он в окно лезет... ;)))

 

Sincerely Yours,

  Alexander Bordachenkov

//doc.pp.ru/readbook.php?id=15284&p=46

 

 

БЕДНАЯ ДЕВУШКА (Ю.Б.)

 

А из переводчиков многие выжили. Маленькая книжечка тридцать седьмого года: Киплинг – "певец апологии империалистического хищничества", НАШ Киплинг – Оношкович-Яцына, Гутнер, Фроман, Фиш...
Кто они?
Что с ними стало?
Из фамилий даже неясно – кто мужчина, а кто женщина. Фиш почему-то снабжен полным именем – Геннадий.
А мое любимое всегда БЫЛО – Оношкович-Яцына.
И Костя Кузьминский рассказал:
Это – женщина. И как раз жена Геннадия Фиша!
Из девочек гумилевского семинара поэзии. Помните, Ирина Одоевцева рассказывает, как он учил их, ни в коем случае не становится грибами, которые называются "подАХМАТОВки. (Кто бы моим ровесникам рассказал про грибы "подоОСИновики"!)
Наш "Киплинг" Гумилев – успел выучить своих девочек – мальчиков, хватило на НАШЕГО Киплинга.
Жива ли Оношкович-Яцына? В шестидесятые была жива, и это уже великое счастье...

(Ю.Беломлинская)

http://www.vbooks.ru/read_book/?id=32047&key=&page=11

 

 

А.И.Оношкович-Яцына. ДНЕВНИК 1919-1927. Публикация Н.К.Телетовой 355-456

Минувшее, Исторический альманах, #13 1993

только поминание публикации, наташи телетовой, бывшей жены серёжи бернадского, уникума, и нынешней – вадика старка…

 

 

Особенно сильно возрастает интерес,  к  киплинговекой  поэзии, прежде почти не переводившейся на русский язык.  Так, по воспоминаниям В.Шкловского, в конце гражданской войны петроградские поэты особенно «увлекались сюжетным стихом и Киплингом».  Талантливая ученица Н.С.Гумилева и М.Л.Лозинского  Ада Оношкович-Яцына издает, в 1922 году сборник переводов стихотворений Киплинга; тогда же Н.Тихонов  пишет свои лучшие баллады, в которых отчетливо слышатся интонации и ритмы «железного Редьярда».

"Густую. толпу растолкал он плечом /И о чем слыхал, рассказал о том./ ...Но тот, кто б смеялся, смеялся зря/Перед темным, как смерть, лицом царя" – так звучал Киплинг в переводе Оношкович-Яцына.

"Сказал с землею набитым ртом:/ Сначала пакет – нога потом"... /И Кремль еще спит, как старший брат,/ Но люди в Кремле никогда не спят", –  а это уже Тихонов, который несколько лет спустя посоветует молодым пролетарским поэтам "поучиться стиху у Киплинга", избегая при этом "прямого подражания". В то время, когда советская литература "училась стиху" у Киплинга, литература английская презрительно повернулась к нему спиной.

(Паустовский К. Рассказы о Бабеле//И. Бабель. Воспоминания современников. М., 1972. С, 11-12)

 

 

БАЗАР НА САЙТЕ ВИТКОВСКОГО

 

Удел Могултая – Р. Киплинг как аккадский поэт – обсуждение

Но у нас страницы Фиша нет и не будет (за надругательство на переводами уже умершей к 1936 году Оношкович-Яцыны), а текст могу прислать по мылу.

www.wirade.ru/cgi-bin/wirade/YaBB.pl?board=bibl;action=display;num=1063752274;st .. (37 КБ)

 

Евгений Витковский:

Однако в 70-х годах Киплинга начали переводить так хорошо, как это вообще возможно. Другое дело – выбор стихотворений (переведено меньше сотни стихотворений Киплинга из примерно пятисот, причем самые "мировоззренческие", как правило, и не переводятся – частично, потому, что литературно они как раз, по общим правилам, слабее)
Для справки: не меньше сотни, а больше трехсот, и многие по 2-5-10 раз. Возьмите составленного мной Киплинга ("Рипол-классик, 199? или первый том трехтомника ("Радуга, 2000) и убедитесь. Причем не так уж там много нового, всего лишь собрано то, что за ХХ век накопилось. В издании "Фолио", которое уже готово, но еще не вышло, добавлено еще полсотни переводов.
Насчет "мировоззренческих": как-то неловко обсуждать как непереводившееся стихотворение "Россия – пацифистам", когда перевод М.Л.Гаспарова давно стал классикой, а опубликованы еще и переводы В.Бетаки и К.Атаровой. Про "Английский флаг" молчу – там, кажется, только мой опубликован, но зато раз десять, наверное.
Легенду о гениальности Симонова как переводчика сочинили те, кто для него мастерил враные подстрочники. Практически ни один его перевод, за возможным исключением "Гиен", не выдерживает даже слабой критики. Я в своих изданиях его переводами не пользуюсь, хотя на нашем сайте, посвященном ТОЛЬКО поэтическому переводу, у Симонова страница есть, из истории его не выкинешь.
Если кто хочет глянуть –
http://www.vekperevoda.org/ .
Многие из участников здешних переводческих сражений могли бы, вероятно, попасть в нашу основную антологию – почти 600 поэтов-переводчиков от Инн. Анненского до тех, кому сейчас едва за двадцать.

 

Уважаемый Евгений,  
простите, Вы не знаете, где в сети можно найти старый перевод "Баллады о трех котиколовах" (если это вообще возможно, конечно).
С уважением,
Антрекот

 

В сети пока вроде бы нигде. Перевод Б.Лапина и З.Хацревина перестал переиздаваться после того, как появился перевод М. и В.Гаспаровых. Страница Лапина и Хацревина на нашем сайте есть, так что и поместить есть куда. Глас народа – глас Божий, будет учтено при очередном обновлении.  
Только предупреждаю – он Вас разочарует. Про русские переводы Киплинга я знаю куда больше, чем мне нужно, поэтому не ждите от него много, это этап тридцатых годов переводческой школы, когда перелицовка принималась за перевод.
Если речь идет о переводе Г.Фиша – то он в сети есть. Но у нас страницы Фиша нет и не будет (за надругательство на переводами уже умершей к 1936 году Оношкович-Яцыны), а текст могу прислать по мылу.

 

Да я понимаю, что это скорее пересказ.  Просто он когда-то попался отцу, но книгу у нас тут же взяли почитать и зачитали и я даже не знаю _как_ он выглядит.
Спасибо.
А перевод Фиша я знаю.
 Кстати, в сети его кажется тоже нет.
С уважением,
Антрекот

 

Тогда уговорились. Лапина-Хацревина вывешу. Если зарегистрируетесь у нас, насчет обновления будете узнавать автоматически. Мне сюда без вызова заглядывать непросто – на своем сайте пребываю безвылазно, увы.

 

 

ВСЁ ЯСНО…

 

Вот и ясно стало...

 

Уважаемый Яков Моисеевич!
Я случайно забрёл на форум
http://www.tvgameclub.com/ и обнаружил, что в одном из топиков обсуждают загадочный отрывок из "Томлинсона". Вопрос,
поставленный там, давно решён. Ответ на него приведен, например, в послесловии Е.Витковского к моей книге переводов "Ворожба". В аттачменте я размещаю соответствующий отрывок из этого послесловия.
Возможно, Вашим коллегам по форуму будет интересно ознакомиться с этой информацией. Я же в форуме не участвую и ничего туда писать не могу. Да и желания нет.
До встречи в Ярославле! (надеюсь...)
С уважением,
С.Шоргин


Начало этой истории уже давнее и не совсем интернетное. Александр Чариков был занят в сети поисками некоего перевода баллады Киплинга «Тамплинсон», а было ему из этого перевода «известно лишь несколько строк»:
... и Тамплинсон взглянул назад, и увидал в ночи
Звезды, замученной в аду, кровавые лучи.
И Тамплинсон взглянул вперед, и увидал сквозь бред
Звезды, замученной в аду, молочно-белый свет...
В мировой сети, как ни странно, этой строфы Киплинга ни в чьем переводе не обнаруживалось. А.Чариков писал К.Филатову об этой истории 14 марта 2003 года: «Это было напечатано в 60-е годы в «Балладе о звездах» Г.Альтова и В.Журавлевой. Откуда наши фантасты взяли эти строки – неведомо. Я даже было думал, что это их собственное переложение Киплинга – однако сама Журавлева этого вроде бы не подтверждает и считает, что имел место полный перевод «Томлинсона» (кстати, почему «Тамплинсон» – тоже непонятно). В дальнейшем это же четверостишие мелькало у Ю.Пеппероу и Е.Парнова – я и на Парнова грешил, помня его замечательные переводы из «Дхаммапады», – но его «Лоцман Кид» хронологически был позже. Вот и хочу у вас спросить – возможно, вам что-то известно об этом «апокрифе»? Заело, честно говоря – и, что характерно, кого ни спросишь из сверстников, все помнят именно эти строки, разве что приписывают их разным переводчикам».
В сети обнаруживались переводы А.Оношкович-Яцыны и Г.Фиша (1936), А.Эппеля (1976), В.Бетаки (не позже 1986 года), Евгения Фельдмана (не позже 2000, Омск), – наконец, перевод неизвестного мне тогда Сергея Шоргина, в «бумажной» печати к тому времени, кажется, еще вовсе не побывавший. Особенно путало карты то, что до 1970 года ни какого опубликованного русского перевода баллады, кроме перевода А.Оношкович-Яцыны и Г.Фиша, как будто не существовало.
Ну, сообщил я Чарикову то, что мне было известно, и получился вот такой результат. Цитирую опять-таки по тексту сети, но уже от 16 марта 2003 года. Двое суток понадобилось для установления истины:
«Итак, можно подвести некий промежуточный итог. Переводы Эппеля и Бетаки во внимание не принимаем, они к нашему вопросу отношения не имеют.
Теперь Оношкович-Яцына. Сегодня чаще всего под ее именем публикуется следующее:
 

И Томлинсон взглянул наверх и увидел в глубокой мгле
Кроваво-красное чрево звезды, терзаемой в адском жерле.
И Томлинсон взглянул к ногам, пылало внизу светло
Терзаемой в адском жерле звезды молочное чело.


Согласитесь, мало похоже на искомые нами строки. Но удалось выяснить, что первый ее перевод, сделанный в 1922 году, отличался от принятого ныне – главным образом, в мелочах, но заметнее всего в этих четырех строках. Изначально звучали они так:
 

И Томлинсон взглянул наверх и увидал в ночи
Замученной в Аду звезды кровавые лучи.
И Томлинсон взглянул к ногам и там, как страшный бред,
Горел замученной звезды молочно-белый свет.

 
Исправления были сделаны в 1935-1936 году Г.Фишем, и даже порой указываются два переводчика: Оношкович-Яцына, Г.Фиш (информация Е.Витковского).
Очевидно, что от этих строк гораздо ближе до «нашего» образца. Я полагаю – и Е.Витковский склонен разделить это мнение, – что Альтов исходил именно из этого текста.
Правда, Витковский полагает, что он мог сознательно заменить «вверх-вниз» (так во всех переводах, да и в оригинале тоже) на «вперед-назад» – чтобы их появление в повести было более оправдано. <Примечание: в 2005 году я уже не так в этом уверен. – Е.В.>
Я же склоняюсь к тому, что воспроизводил он их по памяти – отсюда и «Тамплинсон». И, кроме того, прояви он волюнтаризм, – что помешало бы ему расставить красный и белый свет в строгом соответствии с эффектом Допплера? Однако он на это не пошел. Опять же, несколькими строфами раньше у Киплинга мы видим:
 

И Томлинсон взглянул вперед, потом взглянул назад –
Был сзади мрак, а впереди – створки небесных врат.

 

– что как-то может объяснить появление «вперед-назад». Память – коварная штука.
А редакторы могли пропустить по простой причине – ну не раз добыли(?) они Киплинга, и всё тут. И дали послабление. Всё же НФ, а не партийная литература...»
Цензура, короче, не смотрела туда, куда смотрел Томлинсон, – тут Чариков прав. Точнее, она вообще никуда не смотрела. Именно эту строфу в версии 1936 года можно смело подписать «Перевод Г.Фиша»: покойную к этому времени ученицу Михаила Лозинского изувечили как хотели.

//www.tvgameclub.com/showthread.php?threadid=3182

 

 

сборника киплинга 1922 в переводах ады оношкович-яцыны – нет нигде… (а делов-то, отсканить…)

зато есть (“везде в продаже”):

 

 

РЫБА-ФИШ…

 

Фиш Геннадий Семенович [28.3 (10.4).1903, Одесса, – 6.7.1971, Москва], русский советский писатель. Член КПСС с 1943. Окончил институт истории искусств (1924) и факультет общественных наук ЛГУ (1925). Печатался с 1922. Опубликовал сборники стихов «На Неве» (1926), «Тетрадь Аркрайта» (1933) и др. Для повестей о Карелии в годы Гражданской войны и социалистического строительства («Падение Кимас-озера», 1932; «Третий поезд», 1935; «Ялгуба», 1936, и др.) характерно сочетание строго фактической основы с остросюжетным повествованием. События Великой Отечественной войны 1941–45 нашли отражение в книгах «Северная повесть» (1942), «День рождения» (1944). Книги Ф. «Здравствуй, Дания!» (1959), «Встречи в Суоми» (1960), «Норвегия рядом» (1963), «У шведов» (1966) и др. отличаются знанием материала и увлекательностью изложения. Автор пьес и сценариев, в том числе сценария фильма «Девушка с характером» (1939). Произведения Ф. переведены на иностранные языки. Награжден 4 орденами, а также медалями.

 

(Рассказ-быль) [о героич. команде рыболовец. бота] / Геннадий Фиш.

Партизанская повесть / Геннадий Фиш.

1945.bookchamber.ru/search.aspx?format_mode=biblio&F700g=Геннадий&view_m .. (19 КБ)

 

2. ФИШ Г. Герои Советского Союза: Анна Лисицына и Мария Мелентьева
[Карел. девушки, комсомолки-партизанки.],[Очерк] / [Генна дий Фиш]. – [Молотов]: Молотов. обл. изд., 1943. – 16 стр. с.; 14 см см. – (В помощь агитатору. Серия для громких читок). – Без обл., тираж: 20000 экз. экз.

 

ФИШ Г. День рождения
Партизанская повесть / Геннадий Фиш. – [Беломорск]: Гос. изд. Карело-Фин. ССР, 1944. – 120 стр. с.; 19 см см. – , тираж: 10000 экз. экз.

ГОР Г. Дом на Моховой
[Повесть] / [Г. Гор]. – [Л.]: Лениздат, 1945. – 160 стр. с.; 14 см см. – , тираж: 10000 экз. экз.

ФИШ Г. Дом с мезонином
[Рассказ], [Для мл. и сред. возраста] / Г.Фиш, В.Ходаков; Пер. Ф. Низам. – Ташкент: Гослитиздат Узб. ССР, 1941. – 16 с. с.: илл.; 22 см см. – , тираж: 10000 экз. экз.

ФИШ Г. Как это бывает. (Старшина Иван Шишкин)
/ Геннадий Фиш. – [Беломорск]: Госиздат Карело-Фин. ССР, 1943. – 20 стр. с.; 14 см см. – (Герои Отечественной войны). – , тираж: 10000 экз. экз.

ФИШ Г. На фронте
[Очерки] / Геннадий Фиш, В.Ходаков. – М.: "Сов. писатель", 1941. – 120 с. с.; 16 см см. – , тираж: 25000 экз. экз.

ФИШ Г. Ночь в блиндаже
[Для сред. возраста] / Г.Фиш, В.Ходаков; Пер. Дж.Рзакулиев. – Баку: Аздетюнзидат, 1941. – 48 с. с.: илл.; 21 см см. – , тираж: 5000 экз. экз.

ФИШ Г. О Карельской земле
[Очерки их фронт. газ. "В бой за Родину"] / Геннадий Фиш. – Б. м.: Гос. изд. Карело-Фин. ССР, 1944. – 32 стр. с.; 15 см см.

ФИШ Г. Подруги
[Карел. девушки, комсомолки-партизанки Анна Лисицина и Мария Мелентьева], [Очерк] / Г. Фиш. – [Беломорск]: Госиздат Карело-Фин. ССР, 1944. – 51 стр. с.: портр.; 15 см см. – (Герои Отечеств. войны). – , тираж: 3000 экз. экз.

ФИШ Г. Шесть часов из жизни шофера Койда
/ Г.Фиш и В.Ходаков; Пер. С.Рахмати. – Ташкент: Гослитиздат УзССр, 1941. – 16 с. с.: с илл.; 22 см см. – , тираж: 15000 экз. экз.

"Книгоиздание военных лет 1939-1945"
©
Российская книжная палата

 

 

ФОНЯКОВ И ФИШ

 

Джемс АРКРАЙТ (Геннадий Фиш)

В начале тридцатых годов стихи и очерки Джемса Аркрайта неоднократно печатались в Ленинграде. Американец, поверивший в социализм, натурализовавшийся в Советской стране, он не только восхищался ее достижениями, но и критиковал замеченные им недостатки – разумеется, во имя конечного и неизбежного торжества ленинских идей! Творчеством Джемса заинтересовался вождь ленинградских большевиков – Сергей Миронович Киров, упомянул о нем в одном из своих выступлений и пожелал познакомиться с автором поближе. Редактор журнала “Стройка”, где как раз готовилась очередная публикация, обратился к писателю Геннадию Фишу, в чьих переводах печатались произведения Аркрайта. И тот после некоторого замешательства признался, что никакого Аркрайта в природе не существует, что родился он “на кончике пера” самого Геннадия Фиша, фотография же “американца” была взята из дореволюционной “Нивы”... Редактор схватился за голову: узнав о розыгрыше, “Мироныч” мог ведь и разгневаться – международная солидарность трудящихся не повод для шуток. Но Киров рассудил иначе: существует Аркрайт или нет – важно, что он работает на нас! И книжка “Тетрадь Аркрайта” увидела свет в 1933 году. Историю эту рассказал в своей книге “Тропою совести” старый питерский критик Анатолий Горелов – в прошлом тот самый редактор того самого журнала “Стройка”...
При всей фантастичности история Аркрайта не лишена реальных оснований. “Братья по классу” из стран Запада действительно приезжали в двадцатых и тридцатых годах помогать строительству первой в мире страны социализма. В Сибири, в Кузбассе была создана целая Американская Индустриальная колония (АИК). Судьба ее руководителей оказалась трагичной: они были репрессированы. Джемс Аркрайт как лицо вымышленное этой участи избежал. И сегодня мы с особым чувством перечитываем его стихи.

 

ОБЪЯВЛЯЮ СЕБЯ УДАРНИКОМ

 

Стропил арматура и гравия груды
По виду такие же здесь, как и всюду;

Литой бетон и железный каркас
Такой же, как в Северных Штатах у нас;

Пусть это глазам и будет в обиду,
Они одинаковы только по виду!

Полезной нагрузки тавровая балка
Бесспорно другую работу несет;
Грохочет как в Мэне бетономешалка,
Казалось, для точно таких же работ,
Для стен и для ферм, для камней пустотелых,
Но в том-то и дело, но в том-то и дело, –
Там каждая вещь стережет твой шаг,
Там каждый станок от рожденья враг.
Чем больше товаров сделаешь ты,
Тем безысходней тьма нищеты.

Здесь каждая пашня и каждый завод
Сулит нам богатство и к жизни зовет.
Меняет сущность вещей диктатура –
Литейщика, плотника и штукатура.
Здесь множат сноровку мускулы, разум,
Нас всех охвативший энтузиазм,
Чтоб рабства грохот ушел зловещий,
Чтобы людьми не владели вещи.

Я старый плотник, и не мне
В драке такой стоять в стороне.

Моя квалификация всем видна,
Я перевыполню норму сполна.

Вызываю “американцев”, чтобы боролись.
В работе за качество и скорость.

Окей*. И в конце концов
Берусь обучить четырех юнцов.

Я фартуком вытру руку сырую,
Вот подпись моя, моя пятерня.

Я родину здесь нашел вторую,
Первее первой она для меня!

 

* Окей – специфически американский возглас, соответствующий английскому олл-райт, сокращенное слово, составленное из первых букв слов, означающих – все в порядке, отлично, прекрасно. (Примечанийе переводчика).

 

Нашлось в книге место и для англичанина – солдата Второй мировой войны – Джеймса Клиффорда, которого “придумал” советский поэт Владимир Лифшиц, и для сержанта французского Сопротивления Анри Лякоста, “сочиненного” Александром Гитовичем, и для другого француза, из XVI столетия, лихого гуляки и дуэлянта Гийома дю Вентре, чьи сонеты слагали, скрашивая подневольное житье, два советских зека – Яков Харон (на воле один из лучших звукооператоров нашего кино) и Юрий Вейнерт. Один из “поэтов, которых не было” – южноафриканец Пит Мбанго, “сотворенный” ленинградским бардом Владимиром Москвиным, был, прежде чем попасть в книгу, представлен читателям на страницах журнала “День и ночь” (1999, № 4).

Илья ФОНЯКОВ

ПОЭТЫ, КОТОРЫХ НЕ БЫЛО

http://www.krasdin.ru/2002-7-8/s123.htm

говно к говну липнет, безошибочно – узнавая по запаху?...

фиш и фоняков

 

 

«ЗА СОВЕТСКУЮ РОДИНУ («Падение Кимас-озера», «Поход Антикайнена»)», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1937, ч/б, 88 мин.

Героическая драма.

По повести Геннадия Фиша «Падение Кимас-озера».

Действие фильма происходит в 1921 году на карельско-финской границе.

В ролях: Олег Жаков, Иван Чувелев, Иван Селянин, Петр Кириллов, Петр Алейников, Николай Крючков, Павел Волков, Николай Черкасов, Лидия Карташова, Константин Назаренко.

Режиссеры: Рафаил Музыкант, Юрий Музыкант.

Авторы сценария: Геннадий Фиш, Рафаил Музыкант, Юрий Музыкант.

Оператор: Евгений Величко.

Художники-постановщики: Павел Зальцман, Михаил Цибасов.

Композитор: Алексей Животов.

Звукорежиссеры: Петр Вицинский, Глеб Вицинский.

 

 

Книги Геннадия Фиша о Дании, Норвегии и Швеции в разные годы (1959-1966) издавались "Советским писателем".

www.radiocom-msk.ru/estore/shop/ozon.ru/ .. (96 КБ)  · 14.10.2005

 

 

ДЕВУШКА С ХАРАКТЕРОМ (1939)

Сценарист: Геннадий Фиш , Иосиф Склют

www.videoguide.ru/card_film.asp?idFilm=17779 (14 КБ)

 

Геннадию Фишу

В моей комнате, краской и лаком блестя, Школьный глобус гостит, как чужое дитя.

e-lingvo.net/lyrics_print_i3_n224_p1.html (2 КБ)

 

Антокольский, Павел Григорьевич

 

В моей комнате

        Геннадию Фишу

 

В моей комнате, краской и лаком блестя,

Школьный глобус гостит, как чужое дитя.

Он стоит, на косую насаженный ось,

И летит сквозь пространство и время и сквозь

Неоглядную даль, непроглядную тьму,

Почему я смотрю на него – не пойму.

 

Школьный глобус,– нехитрая, кажется, вещь.

Почему же он так одинок и зловещ?

Чтобы это понять, я широко раскрыл

Мои окна, как шесть серафических крыл.

 

Еще сини моря, и пустыни желты,

И коричневых гор различимы хребты.

Различима еще и сверкает огнем

Вся Европа, бессонная ночью, как днем,

Вся вмещенная в миг, воплощенная в миф,

Красотою своей мудрецов истомив,

Финикийская девочка дышит пока

И целует могучую морду быка,

Средиземным седым омываемая,

Обожаемая, не чужая – моя!

Школьный глобус! Он школьным пособием был,

Но прямое свое назначенье забыл.

И завыл, зарыдал на короткой волне,

Телеграфным столбом загудел в вышине:

 

– Люди! Два с половиной мильярда людей,

Самый добрый чудак, самый черный злодей,

Рудокопы, министры, бойцы, скрипачи,

Гончары, космонавты, поэты, врачи,

Повелители волн, властелины огня,

Мастера скоростей, пощадите меня!

 

Год(ы): 1962

 

Источник: Советская поэзия. В 2-х томах. Библиотека всемирной литературы. Серия третья. Редакторы А.Краковская, Ю.Розенблюм. Москва: Художественная литература, 1977.
Обращений: 243

E-Lingvo.net: научная библиотека студента-филолога

 

 

Alux – Букинистика / ... / Мемуары путешественников. Исследования

В 1957 году писатель Геннадий Фиш посетил Данию, а в 1961 году – Исландию.

www.zaraev.ru/stock/ .. (77 КБ)  · 14.01.2005

 

 

ФИШ ПРОТИВ КОЛОКОЛОВ

 

журнал Эксперт – Форумы – Post Reply

Да, Геннадий Фиш, когда мы с ним оказались в совместной поездке в Данию и когда зашел разговор, близкий к этой теме, без всякого стеснения мне сказал ...

serafim-club.ru/forums/reply.php?topic=7695&forum=3057&post=98276&qu .. (9 КБ)

Одного такого "атеиста" описал Солоухин "Последняя ступень":

Да, Геннадий Фиш, когда мы с ним оказались в совместной поездке в Данию и когда зашел разговор, близкий к этой теме, без всякого стеснения мне сказал:

– Но они нам мешали, эти колокола. Как вы не понимаете, что колокольный звон был нам неприятен!

 

 

ФИШ В ЛИТЕРАТУРКЕ

 

Евг. САЗОНОВ, из глубинки

Титану «Бурного потока»

 

Друг Сазонов – ты почти Сазанов,
Крупной рыбой весело блестишь,
Громовым потоком новых планов
Ты взрываешь творческую тишь,
На просторах рек и океанов
Мы, рыбёшки, ценим твой престиж:
Карпов. Осетров. Мальков. Лобанов.
Рыбкин. Дед Щукарь. Геннадий Фиш…

"Литературная газета" – Выпуск №1 – 2005

 

 

Союзная газета

Сам Льюнггрен помнит и писателя Геннадия Фиша, который в 1960-е годы предпринял попытку открыть Швецию для советского читателя – уже без национального ...

www.russedina.ru/print/?id=748 (7 КБ)

 

ФИШ В КАРЕЛИИ

 

Агенство культурной информации

Затем было рассказано о повести Геннадия Фиша "Ялгуба" – 1936 год и его "Переправе через Шую", созданной в 1942 году.

www.aki-ros.ru/default.asp .. (20 КБ)

Доклад Елены Марковой был посвящен писателям Прионежья, как живших на этой земле, так и писавших о ней в ХХ веке. Как заметила Елена Ивановна, Россия обладает множеством культурных гнезд, и на семинаре была предпринята попытка осветить одно из них. Самое яркое имя в ряду писавших о загадочной и богатой фольклорной традицией земле Прионежья, – имя Николая Клюева. Его поэма «Заозерье», была создана в 1926 году. Затем было рассказано о повести Геннадия Фиша «Ялгуба» – 1936 год и его «Переправе через Шую», созданной в 1942 году.

Литературное творчество провинциальной России развивается и помогает представить происходящее не только в глобальных масштабах страны, но и в ее отдельной небольшой части. Это особо важно потому, что жизнь любого человека начинается с его малой родины, историю которой многие лишь сейчас начинают открывать и осмысливать.

Наталья КРАСАВЦЕВА

 

"Северный курьер", 25 мая 2001 года, пятница, № 100 (23916) Предварительные ...

Там с ним и познакомился известный писатель Геннадий Фиш, сыгравший свою добрую роль в писательской судьбе Виктора Пулькина.

www.karelia.ru/~kurier/23916/23916_2.html (12 КБ)

 

Интересная – Форум ВНЕ

Cейчас пишу статью о некоем Геннадии Фише (советский писатель).

aquariumweb.org/cs/forums/3/11610/ShowPost.aspx (119 КБ)

 

МИР КАРЕЛИИ

Ее рукопись благословили мэтры литературы Геннадий Фиш и Павел Антокольский.

www.murm.ru/~ppress/23/23-5.htm (18 КБ)  · 08.06.2001

 

Топонимика

geo.1september.ru/article.php?ID=200104407 (13 КБ)

Перейдем, однако, к шеломам, "Слову о полку Игореве" и Стокгольму.
Первая столица шведов называлась Сигтуной. Покойный Геннадий Фиш, часто бывавший в Скандинавии, однажды писал, помнится, о том, что древнешведское "туна", английское "таун" и русское "тын" означают одно понятие-заграждение, ограду, город. А если пойти дальше, вернее, ближе к нашим дням?

(ВЛАДИМИР ЧИВИЛИХИН)

 

 

ФИШ=ЛЫСЕНКО, АНТИ-ВЕЙСМАНИСТ-МОРГАНИСТ

 

Т. Д. Лысенко 33 Книга содержит три повести-очерка, в которых писатель Геннадий ...

Битва за один грамм зерна – центральная тема научно-художественного очерка Геннадия Фиша.

www.ihst.ru/projects/sohist/books/lysenko.pdf (399 КБ)  · 15.11.2005

Долгушин Ю. У истоков новой биологии. – М. Госкультпросветиздат. 1949. 72 стр.
Популярная книга о перевороте в биологической науке, произведенном Т.Д.Лысенко, который в борьбе с реакционными теориями, вслед за К.А.Тимирязевым и И.В.Мичуриным, развил и поднял на высшую ступень учение Дарвина, нанес решающий удар по самым основам формальной генетики. Не описывая всей жизни и деятельности академика Лысенко, автор рассказывает о творческих исканиях ученого, раскрывшего сокровенные закономерности развития растительных организмов. Просто и ясно излагает он сущность учения Т.Д.Лысенко о наследственности и ее изменчивости и показывает, что это учение является орудием преобразования живой природы.

Фиш Г. Советская быль. – М.-Л. Детгиз. 1950, стр. 3-48, 95-188. Т.Д.Лысенко 33 Книга содержит три повести-очерка, в которых писатель Геннадий Фиш рассказывает, как в борьбе за изобилие колхозное крестьянство в союзе с учеными-мичуринцами под руководством коммунистической партии добивается высоких и устойчивых урожаев, какого расцвета достигла сельскохозяйственная наука в Советском Союзе и в каком жалком положении находится она в странах капитала. В повести "Вредная черепашка и теленомус" (стр. 3-48) живо и образно показана успешная борьба колхозников, работников хат-лабораторий, ученых, под руководством академика Т.Д.Лысенко, против клопа-черепашки – опасного вредителя зерновых культур. В другой повести – "Впереди легенды" (стр. 95-188) – писатель увлекательно рассказывает, как, по указанию товарища И.В.Сталина и с помощью научных сотрудников Всесоюзной академии сельскохозяйственных наук во главе с Т.Д.Лысенко, колхозники добились высоких урожаев проса – и в жарких полупустынях Казахстана, и на полях Орловщины, Украины, и в засушливых районах юго-востока.

Фиш Г. Один грамм. – В кн: Год XXXII. Альманах второй. М. "Сов. писатель". 1949, стр. 408-468.
Академик Т.Д.Лысенко с возглавляемой им армией мичуринцев – ученых и практиков успешно добивается осуществления своего смелого замысла – увеличить на один грамм вес зерен в каждом колосе и тем самым утроить урожай в стране. Битва за один грамм зерна – центральная тема научно-художественного очерка Геннадия Фиша. Началом этой битвы была красочно описанная в очерке борьба с противниками мичуринского учения – вейсманистами-морганистами.
Битва за один грамм продолжается на полях, где мичуринцы создают новые формы растений, выращивают чудесную ветвистую пшеницу, разрабатывают новую агротехнику, которая широко внедряется в производство и совершенствуется передовиками социалистического сельского хозяйства. В очерке подробно рассказано, как Т.Д.Лысенко, на основе глубокого анализа биологических закономерностей, разработал новый метод лесонасаждений – гнездовой способ посадок леса.
Так мичуринская агробиология включилась в осуществление грандиозного Сталинского плана преобразования природы.

 

И ЕГО СИДЕЛЫЙ ПРОТИВНИК:

 

(Иннокентий Эксунгве Леонский)

Поэма в семи песнях, с прологом и эпилогом

 

На совещании по степному лесоразведению в Москве в ноябре 1955 г. академик Т.Д.Лысенко, после того, как его гнездовой способ посадки дуба был забракован большинством собравшихся лесоводов и лесотехников, заявил, что он теперь занят "теоретическими" вопросами и ему решительно все равно, где и как садить, на Земле или на Луне! Присутствовавший замминистра Калганов на это ответил: "Вам-то все равно! А народному хозяйству не все равно! Поэтому мы охотно предоставляем Вам Луну, а на своей советской земле экспериментировать больше не дадим – себе дороже стоит!".

 

… Все, в рот воды набрав, молчат,
И только скрыться норовят.
И ты, кем на столбцах газет
Трофим так громко был воспет –
О, почему и ты молчишь
И не летишь – Геннадий Фиш?
Старушка лишь одна пришла,
Трофиму соды принесла,
И молит жалостно его:

"Найди живое вещество
Ты мне в тех кратерах Луны –
Здесь поиски прекращены –
Ведь мне пора уж на покой!"
И крестит высохшей рукой
Она Трофимов звездолет.
Трофим у трапа ждет и ждет.
Одет в скафандр, как паладин.
Ужель он полетит ... один?!
1.03.1955 г. …

 

Автор (как выяснилось):

Б.П.Смирнов – сын городского головы, или, по новому – мэра Красноярска. Начиная с 1917 года, это послужило причиной непрестанных гонений на него. То уволят с работы, то возьмут заложником... Довелось Борису Смирнову отведать и ГУЛАГовской баланды – он сидел в лагере около ст. Кача.  
Одним словом, новая власть его не жаловала. Но и он ее – тоже. 

http://www.ecoethics.ru/m03/70.html

//memorial.krsk.ru/memuar/smirnov.htm

 

 

ФИШ-КОМСОРГ

 

Уже той весной 1920 года Новороссийск был занят Красной Армией. Это было особенное время. В Новороссийске организовывался комсомол при очень осторожном и недоверчивом отношении широких масс учащейся молодежи. Организатором комсомола был Федор Гладков, написавший в последствии роман «Цемент». Он в это время работал учителем в Новороссийске, но не в гимназии, а в городской школе. В наше комсомольскую группу входил тогда как один из активных участников и Геннадий Фиш, соученик мой по гиманзии, вследствии ставший известным писателем.

Да, это было особенное, необыкновенное время.

(Н.Г.Лозовой, Воспоминания о Черубине де Габриак)

http://www.ipmce.su/~tsvet/WIN/silverage/cherubina/lozovoy.html

 

 

ФИШ ЛИ?

 

§ 552. 5) Частица ли придает оттенок неуверенности в исполнимости действия, выражаемого придаточным предложением, или сомнения в его реальности:

Он то и дело прикладывал руку к карману пиджака, сщупывал, цела ли пробирка (Геннадий Фиш, Наука изобилия).

А.Н. Гвоздев. Очерки по стилистике русского языка

reader.boom.ru/gvozdev/s/stil626.htm (19 КБ)  · 17.12.2004

 

 

Стихи.ру – национальный сервер современной поэзии

ценю остроумие Ваше, но Геннадий Фиш дал дуба в 1971 году.

www.stihi.ru/poems/2003/10/22-807.html (59 КБ)

Миша,
ценю остроумие Ваше, но Геннадий Фиш дал дуба в 1971 году. Его сын, тюрколог, кажется, жив до сих пор, но его переводы тоже фишовые. Между прочим, о нашем здешнем коллеге ничего плохого сказать не могу, то, что он предложил в виде перевода – не перевод вовсе, так и ругать нечего.
Евгений Витковский

 

 

ФИШ В ЛИФТЕ

 

Журнал "Новое время" | № 20 | Общество | Ковчег в Лаврушинском |

Однажды, едучи к своему приятелю, я застрял в лифте с незнакомым мужчиной. Мы просидели, а вернее, простояли до вызволения больше часа. Мужчина расспрашивал меня о школе, о моих литературных пристрастиях, заставил прочесть любимые стихи (что я сделал, как обычно, не без охоты), а потом начал читать сам. Я впервые услышал взрослые стихи автора «Маугли». Мужчина не представился, а книжки, где я мог бы эти стихи потом прочесть, ни у кого не оказалось – и в библиотеках, доступных мне, она не значилась. Этот Киплинг был фактически запрещен в те годы. Только потом, в середине пятидесятых, я достал эту книжку и понял, что в лифте со мной коротал время писатель и переводчик Геннадий Фиш – он ехал к кому-то в гости. Великие стихотворения, что он читал мне, были переведены на русский именно им.

Марк Кушнирович

www.newtimes.ru/artical.asp?n=2947&art_id=2501 (32 КБ)

 

оттуда же:

Помню, я был изумлен убогостью квартиры, в которой обитал Юрий Олеша. Располагалась она на последнем, девятом, этаже, под самой крышей, нередко протекавшей весной и осенью, но еще охотнее раскалявшейся в летнюю жару. Махонькая кухня, коридорчик, тесная ванная, две небольших смежных комнаты и третья... ну просто чуланчик метров на пять – шесть. Здесь жила после возвращения из лагеря Лидия Багрицкая, вдова знаменитого поэта. Она была свояченицей Юрия Карловича.

 

В нашем доме не было мусоропровода. Приходилось бегать с ведром во двор. Чаще всего мусор выносили домработницы и дети. Но однажды я столкнулся у мусорных баков с Андреем Абрикосовым, известнейшим в ту пору артистом (он тоже жил в нашем доме). Огромный, с массивным лицом, тяжелым угрюмоватым взглядом, он медленно, по-медвежьи пошатываясь, приблизился к баку и выбросил в него... ведро вместе с мусором. Это явно не входило в его намерения – выбрасывать ведро – он с минуту – две постоял у бака, не меняясь в лице, но, видимо, обескураженный своим

поступком. Потом нерешительно заглянул в бак, еще пару секунд постоял, как бы в раздумье, медленно развернулся, заложил руки за спину и мерным шагом удалился в подъезд. Это была сцена!

 

Марк Кушнирович

www.newtimes.ru/artical.asp?n=2947&art_id=2501 (32 КБ)

 

комм. в романе составителя «хотэль цум тюркен» (неопубл.): арман хаммер и надька нилина (о том же мусорнике)

надька, вгучка павла нилина, рассказывала мне, что видела, живя в оном доме – армана хаммера с мусорным ведром… (но его, к сожалению, не выкинули в бак)

 

 

АНДРОПОВ И РЫБА-ФИШ, НАШИ ЛЮДИ

 

Еврейские судьбы – Наши люди – Центральный Еврейский Ресурс

... я бывал с ним и его женой в гостях у единственного из наших знакомых, владевшего в Беломорске частным жильем, – у московского писателя Геннадия Фиша.

www.sem40.ru/ourpeople/destiny/15144/ (84 КБ)

Л.Млечин, Bечерняя Москва  

13-07-2005

 

Загадочный Андропов.

Поклонник Плеханова

 

Задача республиканского комсомола состояла в том, чтобы мобилизовать всех, в том числе заключенных, на работы военного характера. Так Андропова включают в состав оперативного штаба по строительству Беломорского аэродрома: обязанность штаба – вывести на работы всех, кого можно найти в Беломорске. Это был маленький городок, где было всего несколько каменных зданий. Беломорцы жили в обычных избах, тротуары и мостовые тоже были деревянными. Канализация в городе отсутствовала. Вокруг – тундра.

В Беломорске молодого Андропова наблюдал в неформальной обстановке будущий профессор-литературовед Ефим Григорьевич Эткинд. В Беломорске служил знакомый Эткинда, прежде заведовавший кафедрой в ленинградской Высшей партийной школе. Его красавица-жена Мария Павловна Рит (ее все звали Муся) была эстонкой.

«Тогда, в 1942 году, – вспоминал профессор Эткинд, – мы встречались часто каждую неделю я бывал с ним и его женой в гостях у единственного из наших знакомых, владевшего в Беломорске частным жильем, – у московского писателя Геннадия Фиша… И, кстати сказать, среди гостей обычно бывал молчаливый на вид и, судя по некоторым репликам, вполне образованный молодой человек Юра, безнадежно влюбленный в Мусю. Гораздо позже, лет через сорок, я узнал, с кем свела нас тогда щедрая на выдумки судьба: то был Юрий Владимирович Андропов. В шестидесятых годах, кажется, Муся Рит обратилась к нему с какой-то письменной просьбой, для нее жизненно важной; он не ответил».

 

Из литературы он предпочитал романы Ильи Ильфа и Евгения Петрова – «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок», постоянно их цитировал.

Один из журналистов, случайно попавший в кабинет Андропова на Лубянке, увидел на его рабочем столе том Плеханова с закладками и восхитился образованностью председателя КГБ.

http://www.sem40.ru/ourpeople/destiny/15144/

 

и т.д.

либерал е.г.эткинд, собутыльник андропова…

за столом у г.фиша

 

(12-13-21-26 января 2005)

 

 

на первую страницу 

к антологии

<noscript><!--