на первую страницу 

к антологии

 

 

ВСЁ ПОВЯЗАНО, И ВСЕ – ПОВЯЗАНЫ…

(середенко соханевич солженицын бродский я и д-р марлис…)

 

… посвящается трём «С»

 

– Придётся, в сугубом сокращении, привесть ещё один трактат (из библиотеки другого уже лауреата, ИАБ) на аналогичную, сугубо животрепещущую, тему.

 

СИРЕНЫ Д-РА МАРЛИСА (И РУССКИЙ ЕВРЕЙ ОДИССЕЙ)

/отрывок из писомой автором – ККК – поэмы “Сирены”, 1994-?)

 

                               натюрморту В.Л. /Вали Левитина/

 

   “К примеру, почему ирландец Джеймс Джойс выбрал в главные герои своего великого романа еврея Леопольда Блума? Только для того, чтобы подразнить “циклопов” – ирландских националистов? По средиземноморской ассоциации: грек Улисс (Одиссей) – еврей Блум? Чтобы противопоставить мирного, находящегося над схваткой мещанина, с его мечтой о духовном Иерусалиме...?”

(Вл.Соловьев, “Джойс под микроскопом”, “Панорама”, №655, окт.-нояб. 1993, стр. 23)

[ – и терпентин на что-нибудь бывает полезен: ну не пришло б мне в голову перечитывать статью этой литературной мондавошки, ан – в аккурат, сгодилась эпиграфом! – Сост.]

 

   – “железный человек” Соханевич, скульптор, поэт, художник, переплывший Чёрное море на надувной лодке (см. поэму-песнь А.Волохонского и А.Хвостенко “Прославление американского гражданина Олега Соханевича и его доблестного побега с борта т/х “Россия”, а также о том, как он попал в плен к Туркам и был ими отпущен”, Ант., т.2А, стр. 303-4) принёс мне с помойки* найденную им книгу. Книга, “Одиссей, русский еврей”, оказалась – о том. Как всегда, в точку. Что бы я ни раскрыл – меня окружают сирены...

* [в телефонном разговоре 19 генваря с.г. [1995?] с железным соханевичем выяснилось: его друзья-грузчики середенки /см. “бегун с джигарепа”, ант., т.3б/, перевозя имущество и библиотеку лауреата и.а.бродского из гринвич виллэджа /44 morton str./ в новокупленный дом в бруклине, подобрали помянутую книгу из числа выброшенных поэтом в мусорник, и презентовали олегу. самого соханевича на погрузку они взять побоялись: жена лауреата предупредила их о слабом здоровье знаменитости, о “щадящем режиме” и т.п., а сам соханевич силён, громогласен и вполне мог бы прочесть свои новейшие стихи – что под силу выдержать только мне, а не лауреату. – Сост.]

 

   /последующий текст д-ра Марлиса приводится в некотором, неизбежном, но сугубом сокращении. В настоящем цитировании опущены все переводы поэтических вставок д-ра М., за ненадобностью. – ККК/

 

   “В двух разных работах я стремился показать, что: 1) Одиссей был карийским евреем, и 2) доказать, что иудаизм имел в своей основе поклонение Сатурну-Кроносу. Факт того, что обе темы всплывают в историческом мифе, т.е. превращение Одиссея в Кроноса, есть доказательство, подвигающее меня к дальнейшему исследованию. Роберт Грэйвз пишет об “античной” теме путешествия к “ольхе и ворону” героя Брана (Кроноса) на остров Элизиум. Гомерическая история данайца Одиссея и Сирен полагает, что имя Одиссей (“злой”, ссылаясь на Гомера) было титулом Кроноса и относилось к его лицу, окрашенному в багровый цвет красителем священной ольхи. Происхождение рассказа о том, как Одиссей залепил свои уши воском, дабы противостоять зову Сирен, возможно восходит к концу 13-го века до н.э., когда священнослужитель Кроноса на Итаке отказался принять смерть к концу своего срока служения. Это объясняет, почему он убил всех просителей руки Пенелопы, переодевшись в грязное тряпье во время обряда временного отречения.

   <...>

   Сирены и их песни явно имеют еврейское происхождение, что находит подтверждение в сцене “искушение Змием” в книге Бытия, 3:5.

   <...>

   Русский натуралист Фон Байер заявил, что приключения Одиссея, включая эпизод с Сиренами, имел место на акватории Чёрного моря. Во-первых, он установил существование “западного курса”, как закона, обусловливающего фабулу “Одиссеи”, являющегося записью одного из многих путешествий богов и героев в ту сторону.

   <...>

   Норман Дуглас в “Земле Сирен” говорит, что “происхождение и значение Сирен возникает вопросом у еврейского философа Фила, в его salade Russe смешении греческих и еврейских демонов”. Факт употребления Дугласом метафоры “русского салата” интуитивно свидетельствует о русском происхождении Одиссея и Сирен.

   <...>

   Что до звучания Сирен и голоса Одиссея, Дуглас пишет: “Как Одиссей волнует этими сияющими вибрациями! ... Как этот Б-гом одарённый Чайковский, чья меланхолия, окроплённая экзотическими, оживляющими страсть, метрами старого Самарканда, где они любили любовью демонов, заглушённые пульсации, часто-повторяющиеся, подталкивающие судьбу, или зловещая металлическая трель, вопль мириада татар, которые пали, поглощены кровавыми волнами /водами/ Чингизхана, или может быть предваряющий крик его собственного измученного духа, который покинул Вселенную слишком рано...” Опять Дуглас помещает пение Сирен и голос Одиссея в русский контекст, сравнивая их с Чайковским, старым Самаркандом, татарами и Чингизханом.

   <...>

   Что касается песен Сирен, Дуглас придерживается мнения, что “их мелодии также могли происходить из первобытных песен, песни Линуса и причитаний на виноградниках Исайи”. Здесь мы снова видим еврейское происхождение Сирен.

   <...>

   Написав 128 страниц книги “Королева Елизавета Тюдор, тайная еврейка”, велико было моё удивление, когда я встретил следующее упоминание сонета Лопе де Вега, участника неудачливой “Испанской Армады”: “в которой лес мачт со знамёнами утоплен судьбой у берегов Испании за предательство Сирены (королевы Елизаветы)”. В этой борьбе католическая вера, поддержанная Инквизицией, была разгромлена её врагом Иеговой при поддержке елизаветинской Англии. Персона еврейской Сирены Елизаветы относится к моей аналогии.

   <...>

   Телевидение в роли Сирены вполне подходит к роли одноглазого циклопа Сатурна-Кроноса, в этой еврейской-одиссейской связи, как и запрет на него в некоторых школах. “Мальчик в комнате читал книгу, когда звуки телевизора донеслись из гостинной. Он был Улиссом, отозвавшимся на пение Сирен. – Я чувствовал, как меня затягивает это, – сказал он позднее. – Я не мог противиться.”

   Телевидение, основанное, финансируемое, продуцируемое и контролируемое евреями (* м.б.) и одноглазый Циклоп-Кронос-Сатурн, телевизионное изображение, действующее как Б-г-Сирена, притягивают нас. Я Одиссей, и как он, я слушал зов телевидения (еврейский Б-г средства сообщения), через всю мою жизнь, жертвуя многими жизненными и творческими возможностями в этом процессе. Как Одиссей, я должен слушать его, принимая вызов от “Я и они”, диалога, предложенного телевидением-Б-гом, и обогащаться им, и не позволить ему разрушить меня. Его песни – зазывы-реклама – ложь Сирен (Сирены Предупреждающие) каковую я должен игнорировать; это плебейское счастье и ценности их я должен отвергнуть, как бы они ни зазывали меня; но его мудрость и красоту я должен впитать и воплотить в своё бытиё – это дилемма Одиссея и Сирен.

(* м.б. – за подобное заявление актёр марлон брандо пару лет назад был вынужден публично извиняться и навсегда загубил свою кинематографически-телевизионную карьеру. – прим. перев.-сост., 1998;

впрочем, слово в слово – это же сказал скотт фитцджеральд о голливуде в 1940-м и умер, не извинившись. – ещё одно прим. сост., 2001)

   <...>

   В течение семи лет критик Джон Леонард был ведущим телевидения и подписывался псведонимом “Циклопы”. Я встретился с “Циклопами” Джона Леонарда, когда он был редактором книжного обозрения Sunday Times в его оффисе в “Таймсе”, касательно ряда материалов, включённых им, где я открыл подтексты в “Ethan Frome”, “Великом Гэтсби” и “Бэббите”, опубликованные в моей книге “The Expatriate Conspiracy”. За окном мела вьюга, и он был очарован моим материалом, но сказал, что обозрение имеет определённые обязательства перед издателями, которые не позволяют ему, по объёму материала, включить туда ещё и мои ревю. Я разволновался, убеждая – “Давайте проясним литературу, сделаем её более понимаемой, прежде чем запускать её в торговую сеть, и т.д.” – и вышел из оффиса после 20-минутного разговора. Как часть моей кармы идентифицируется с Одиссеем, так и эта книга “Одиссей, русский еврей”, и то, что я сам русский еврей, мой спор и ярость в борьбе с “Циклопами”, и мой стремительный уход-бегство из оффиса – пещеры ВРЕМЕНИ (“Таймс”) – всё складывается в кармическую стезю, столь приятно осознаваемую чрез все эти годы.

   <...>

   “Происхождение слова “Сирена”. Некоторые учёные производят его от Seirazein, “связать аккордом” (ослепить звучанием). Другие ведут его от семитского корня, означающего “петь”. –

[тут вкрадывается некоторая херня – “корд”, “аккорд”, хорда – от незнакомой хотя бы с биологией /хордовые рыбы/ – переводчицей Надькой Нилиной, запутавшей к хуям и меня: “to bind with a chord” она перевела, спутав bind и blind, как “ослепить” вместо “связать”, отчего и последующее слово зазвучало по-иному, каким-то “хором”, вместо “каната”, и т.д., что и выяснилось при наборе. – Прим. наборщика-составителя.]

   Одиссей, препоясанный и связанный канатами, есть, на самом деле, первое письменное упоминание использование “филактерий”, в его желании услышать /познать/ мудрость запретного плода от древа Знания – становясь таким образом ближе к Богу – что осуществимо было лишь путём привязывания канатами к мачте его же корабля.

[ – далее идёт пространное изложение, что есть филактерий/-ии/, молитвенные ремни-коробочки; странно, что автор не приплёл туда ещё и “цицес”? – Сост.]

 

– за сим следует сравнение с Холокостом (Катастрофой? – по сю не знаю) и Троянской войной, с раскладом выживших: “1 – 600; 100 000 – 6 000 000”, взятых вовсе невем откуда, и сравнение Одиссея с пророком Ионой, предсказавшим гибель всем на корабле, но к “Сиренам” это уже не относится.

   Список цитируемых автором источников, числом 127, приводить не буду, ограничившись основным:

Dr. Alan Marlis, “Odysseus a Russian Jew”, Copyright 1980, pp. 77-85.

(без выходных данных, без места издания, набор – похоже, компьютерная распечатка; формат 5,5” х 8,5”, тиражированно в форме брошюры, переплёт на скрепке, обложка жёлтая, шрифт казённый, стр. б/н.: около 100-120 стр. – не пересчитывать же!)

 

   – как ни странно, теории д-ра Марлиса не вызвали такого ажиотажа, как бред клинических полковников – Г.Климова, В.Суворова-Резуна, (да и друга моих друзей, покойного Игоря Бунича, между прочим) – может, уж шибко грамотно? Даже лауреату-одноверцу это оказалось не по зубам.

   Приходится расхлёбывать мне.

 

(осень 1995?)

 

... а уж когда мы дойдём до основополагающего труда... “Книгу Велеса” (в переводе и с пояснениями А.И.Асова – СПб.: Политехника, 1999. – 480 с.) я покамест перелистал и кое-что пометил, но где-то у меня завалялись материалы о Юрии Мудролюбове, первооткрывце, и о дощечках ея, хранившихся “в морском мешке” полковника Изенбека, и спасённых вестовым Кошелевым – равно о многих и многих иных открытиях и откровениях – см. в грядущем и будущем переиздании настоящего труда, буде таковое воспоследует. – ККК

И на том и закончим (пока) изыскания по этрускам и Одиссеям.

 

ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПО ДАЛЮ

 

   “Римский император Волусиан (III в.), представитель загадочного народа этрусков, возможно, предков славян, изображен печальным... ... На Волусиана удивительно похож наш блестящий актер Олег Даль, безвременно ушедший из жизни в расцвете своего таланта.”

(Николай Непомнящий, “Самые невероятные случаи. Энциклопедия загадочного и неведомого”, М., “Олимп / Астрель”, 2000, стр. 52)

 

Я человек скучный, я безнадежный реалист, я ничего не придумываю. Просто – беру моих любимых героев, и цитирую, цитирую, цитирую. Изредка позволяя себе комментарии. А так – и сами герои намолотят за меня такой ахинеи, что не то что “нарочно”, а и вообще – не придумаешь.

 

(из писомой но неопубликованной поэмы «Сирены», 1994-….?)

 

 

на первую страницу 

к антологии

<noscript><!--